翻訳改善案

翻訳の改善案、新規翻訳の追加はl.d.o/jaにどうぞ。

コア翻訳に対する改善案

全般

  • ユーザ主導じゃないから意見を言いにくい
  • あまり翻訳しすぎないでほしい(日本語にしすぎるとかえってわかりにくい)
  • 一般的なカタカナ英語じゃないときには、英語表記の方が分かりやすい

Statistics

  • 「軌跡」(Track)は、「トラック」か「履歴」の方がいいかも

拡張モジュール翻訳に対する改善案

Views

  • Viewは「ビュー」じゃなくてViewのままでいいんじゃない?
  • exposed filter(「フィルタ」→「表示」)は外部設置フィルタとか?

LoginToboggan

  • モジュール名はLoginTobogganのままがいい

Diff

  • Diffは「差異」よりも「差分」がいいです(「差異を表示」「次の差異」など)

スレでの議論

398 [2009/05/27(水) 00:13:38 ID:???] nobodyさん <sage>

 >>389 
 翻訳といえば、「あまり翻訳しすぎないでほしい」って意見が結構出てました。 
 こういうツールって、日本語にしすぎるとかえってわかりにくいところってありますよね。 
 特に、日本語の情報が少ない現状、日本語訳から海外文献の(というかそもそものオリジナルの) 
 用語との対応がわかりにくくなり、突き合わせができないと面倒なことこの上ないです。 
  
 たとえば、あの有名な Views なんか「ビュー」って出るけど、View のままでいいじゃん、 
 って個人的には思います。 
 もっとほかにもいろいろあるんですが、いまは思いつかない・・・。 
  
 ・・・って文句をつけると「じゃあ、使うな」って言われる?w
435 [2009/05/28(木) 23:06:37 ID:???] nobodyさん <sage>

 >>431 
  
 >>398でも出てるけど、 
 一般的なカタカナ英語じゃないときには、 
 英語表記の方が分かりやすいと思いますよ 

439 [2009/05/29(金) 12:29:58 ID:???] nobodyさん <sage>

 モジュール名とか変なカタカナに訳す(訳すとは言えないが)のだけはもう勘弁して欲しい。 
  
 モジュールインストール時に翻訳ファイルに気を付けないとその変な翻訳まで自動的にインストールされるのは困る。 
  
 モジュール名称は英語そのままにしておいた方が良いと思う。

441 [2009/05/29(金) 13:36:39 ID:???] nobodyさん <sage>

 >>439 
 その辺は自分で翻訳ファイルから文字列を削除するしかないのでは? 
  
 自分で翻訳することと比べれば 
 モジュール名の文字列を変更するくらいは手間ではないと思いますよ 
444 [2009/05/29(金) 17:17:06 ID:???] nobodyさん <sage>

 exposed filterって何?って思ったら「フィルタ」→「表示」ってあるヤツだった・・・ 
 やっぱり管理画面くらいは英語のままにしておいたほうが話が通じやすそうです

445 [2009/05/29(金) 17:59:33 ID:???] nobodyさん <sage>

 >>444 
 ex-: 外に 
 posed: 置かれた 
 だから、外部設置フィルタ ってところかな。 
 「管理画面くらいは」といっても、 
 同じ文字列をいろんなところで使いまわしているので 
 そうもいかないところがツライところ。 
 同じ文字列をいろんなモジュールで違った意味合いで使っている場合さえあって、 
 こちらを立てればあちらが立たず、と、なかなか一筋縄ではいかないことも。

446 [2009/05/29(金) 18:24:20 ID:???] nobodyさん <sage>

 管理者ユーザだけ英語表示にしとけばいいじゃん

447 [2009/05/29(金) 18:31:14 ID:???] nobodyさん <sage>

 >>446 
 あ、そうだね。それはいい考え。 

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2010年02月13日 12:18