亞瑟‧席蒙(Arthur Simon)
最終更新:
mincelot
-
view
中文名稱:亞瑟‧席蒙 | ||
英文名稱:Arthur Simon | ||
日文名稱:アーサー‧シモン | ||
羅馬拼音:Asa Shimon |
「任何人都可以戴上面具,成為另一個人。」
亞柏‧席蒙的老爸,曾有個叫艾莉西雅的未婚妻,但卻遭到好友孚士德‧格蘭迪的NTR,靈魂與心臟被交易給鬼城,成為一個失去靈魂的空殼,在空殼期間拋棄了艾莉西雅,和別人結婚生下了亞柏,之後散盡家財,在窮困潦倒中死去。
事實上一直暗戀孚士德,但一直到死都沒讓孚士德知道這件事。
對自己的兒子和萊斯特搞在一起這件事似乎樂見其成,死後甚至還很缺德地把孚士德的鬼魂抓來看這件事。
名字典故 |
外部連結 |
姓氏取自【鵝媽媽童謠】中的【傻瓜席蒙】
《Simple Simon》
─傻瓜席蒙─
─傻瓜席蒙─
Simple Simon met a pieman going to the fair;
傻瓜席蒙遇見一個正要上市集去的餡餅販,
Said Simple Simon to the pieman "Let me taste your ware"
傻瓜席蒙對餡餅販說:「你的餡餅讓我嘗嘗看。」
Said the pieman to Simple Simon "Show me first your penny"
餡餅販對傻瓜席蒙說:「那麼你的便士先給我看看。」
Said Simple Simon to the pieman "Sir, I have not any!"
傻瓜席蒙對餡餅販說:「我一毛錢也沒有!」
傻瓜席蒙遇見一個正要上市集去的餡餅販,
Said Simple Simon to the pieman "Let me taste your ware"
傻瓜席蒙對餡餅販說:「你的餡餅讓我嘗嘗看。」
Said the pieman to Simple Simon "Show me first your penny"
餡餅販對傻瓜席蒙說:「那麼你的便士先給我看看。」
Said Simple Simon to the pieman "Sir, I have not any!"
傻瓜席蒙對餡餅販說:「我一毛錢也沒有!」
Simple Simon went a-fishing for to catch a whale;
傻瓜席蒙想去釣一條大魚;
All the water he had got was in his mother's pail.
但他只有媽媽給的一桶水。
Simple Simon went to look if plums grew on a thistle;
傻瓜席蒙去看薊上的李是不是已長齊;
He pricked his fingers very much which made poor Simon whistle.
但他卻刺傷了手指叫得慘兮兮。
He went for water in a sieve but soon it all fell through;
他坐進水面上的篩子並很快沈了下去;
And now poor Simple Simon bids you all "Adieu"
可憐的傻瓜席蒙只好說了句:「再會矣」。
傻瓜席蒙想去釣一條大魚;
All the water he had got was in his mother's pail.
但他只有媽媽給的一桶水。
Simple Simon went to look if plums grew on a thistle;
傻瓜席蒙去看薊上的李是不是已長齊;
He pricked his fingers very much which made poor Simon whistle.
但他卻刺傷了手指叫得慘兮兮。
He went for water in a sieve but soon it all fell through;
他坐進水面上的篩子並很快沈了下去;
And now poor Simple Simon bids you all "Adieu"
可憐的傻瓜席蒙只好說了句:「再會矣」。
添付ファイル